En el mundo moderno y globalizado resulta vital trasladar y compartir el conocimiento
científico con los colegas de las mismas áreas de la ciencia y también con el público
general en las publicaciones de manera adecuada.
Para cumplir con estos objetivos tan importantes para la sociedad, es necesario contar
con los traductores adecuados, lo que significa profesionales que se han preparado para
ser verdaderos traductores científicos.
Esto es todo un desafío, especialmente porque no hay muchos países que ofrecen en sus instituciones educativas una carrera completa de traductor científico.
En la mayoría de los países del mundo, los traductores científicos se forman a través de
la carrera de estudios para obtener el diploma de traductor técnico-científico o técnico,
científico y literario.
Una vez finalizado este estudio que puede ser universitario o en
una institución que tenga el mismo valor académico, se preparan a través de cursos y
posgrados.
Sin embargo, esta situación está cambiando, y algunos países están diversificando los
estudios de traductor. Una tarea difícil por la cantidad de especialidades subespecialidades que existen.
Estudiar y prepararse es la mejor herramienta.
Los traductores científicos tienen que estudiar mucho y confiar en los profesionales de cada área para que sean sus referentes, lo que es también una forma impresionante de
aprender.
Por otro lado, pueden presentarse en exámenes internacionales que evalúan
sus habilidades de traductores que se organizan online y pueden participar todos los
profesionales del mundo.
Es crucial recordar que la traducción científica representa una parte importante por su
diversidad de lo que llamamos traducción técnica.
De la misma forma, es una de las más demandas por los clientes, por lo que es una especialización en la que hay que trabajar
mucho para obtener experiencia real, pero que puede tener un rédito económico positivo.
Se agranda la audiencia para la traducción científica
Afortunadamente, el público en general se interesa cada vez más por las ciencias.
Asimismo, hay científicos de distintos campos que se han propuesto escribir libros y
difundir videos en las redes sociales que ellos mismos crean para hablar sobre ciencias a
sus seguidores.
Este es uno de los motivos por los que el traductor académico científico tiene cada vez más puertas laborales que se abren.
Esto ha creado todo una tendencia de la traducción científica que debe enfocarse más que nunca en el público objetivo, ya que ese material será leído, visto y escuchado
especialmente por personas que no son científicos.
Es una realidad que distintas instituciones del mundo están trabajando para que los
organismos educativos de cada país diseñen nuevos programas y actualicen los que ya
tienen.
El objetivo es que la educación de los traductores científicos sea mucho mas enfocada en esta carrera, luego abrir los canales necesarios para que cada profesional llegue a su especialización con una mejor preparación.
Estos cambios no resultan sencillos por las categorías técnica y científica que engloban
una variedad de especializaciones demasiado amplia.
Se enfoca preferentemente en que reciban una mejor preparación de base, y con la mente traductora y profesional abierta para alcanzar sus objetivos profesionales.
Sin duda, los traductores científicos que se preparan de manera adecuada, tendrá
oportunidades plenas de obtener los trabajos que desean por la demanda actual de estas
traducciones.